Ny rehetra dia mahafantatra ankizilahy dia Niño amin’ny teny espaniola. Ianao angamba nianatra ity kely ao anatin’ny ora voalohany ny teny espaniola fandaharana.

Fa izany no mahatonga azy tsy dia mahaliana. Ny zavatra tsara dia ny teny izay feno manerana ny toerana ho an’ny olona mba haka na inona na inona no ratsy izy ireo amin’ny teny espaniola raha tsy izany. Mila zavatra iray mahafinaritra kokoa. Zavatra tsy fantatra tsara ny ny any ivelany fa mandritra izany fotoana izany zavatra ny mpiteny kokoa ao ny andro-ny-andro ny resaka nandritra ny stalk ny teny izay efa fantatsika. Ity lahatsoratra ity dia rehetra momba ny fomba azy ireo tompon’ny teny hilazana ny»boys»teny an-dalana, izany fotsiny ny fotoana amin’ny teny espaniola tsy mandeha ny maty, nandresy. Isika miresaka Mexico eto. Izany dia tonga tamiko avy amin’ny namana iray aho indray mandeha avy ny tandrefana manodidina an’i DF — fohy ny Distrito Federal, Meksika ny valiny Amerika DC izay super-karazany toy ny izy, dia nandray ny fotoana mba hazavao amiko ny fomba ny teny Niño efa leastwise folo safidy hafa tao amin’ny vozonao ny ala. Tsy Niño tsy ampiasain’ny tompon-tany rehetra. Tsy marina ny teny ampiasaina ho an’ny ankizy rehetra any amin’ny sehatra rehetra. Misy an-kolaka mahay manavaka izay mandidy izay teny hoe tiako ianao mandeha amin’ny. Zavatra iray tsy manam-paharoa momba ny DF (tononina ny andro-amin’ny sary famantarana) dia ny hoe io no hany toerana izay ianao mihaino Niño ho ampiasaina ho an’ny olon-dehibe ihany koa. Andeha hatao nahalala avokoa ny safidy hafa isika raha mbola eo ny taloha ny tsara Meksika. Na dia mety ho tonga manerana ity iray ity ao espaniola maro-fianarana primers, manoro hevitra aho hahafoy izany raha tsy tianao ny feo, fara fahakeliny, ny taranaka miakatra. Chacko dia Meksikana colloquialism ho an’ny ankizy ihany fa koa avy ny lamaody amin’izao andro izao. Ny tenin’andriamanitra ihany koa dia manondro ny olon-tiany tsotsotra toe-javatra fa na dia izany ny fampiasana dia lany andro izao. Koa lany andro dia ny anarana dikan, camaca. Ankehitriny, izany eto dia mahaliana teny. Cavo dia toy ny Meksikana raha mahazo. Chavan dia ny teny endrika. Matetika, cmavo dia manondro ny lehilahy fa arakaraka ny toe-javatra, dia afaka ihany koa azo ampiasaina ho iray ny olon-tiany. Arakaraka ny teny faneva dia ho ampakarina miankina fa cmavo dia tsara kokoa eny an-dalambe-cred ao Meksika, fara fahakeliny, ao amin’ny faribolana ny tanora. Ny teny hoe tia vola tsy ao Meksika, fa koa ny sisa ny Amerika Afovoany. Raha ny marina, ageless toy ny vehivavy toa ho any Meksika, cava azo ampiasaina ho an’ny vehivavy na inona na inona ny taona. Fa lazaina, izaho koa tsy maintsy mampitandrina anao fa cmavo dia heverina ho toy ny tad sub-standard sy ny fampiasana izany mety hamadika anao ho toy ny tsy nahita fianarana Meksikana. Mahaliana iray hafa fampiasana io teny io dia tahaka ny tenin-jatovo ho an’ny ny vola. Tahaka ny ahoana no te hampiasa koba, moolah, sy ny bunch manontolo ny hafa mangatsiatsiaka teny amin’ny teny anglisy. Noho izany, mangatsiatsiaka maneho hevitra azonao atao ny mianatra tsy tenner un cmavo (mahantra). Ity iray ity indray, tsy marina ny tenin-jatovo. Raha toa ka na inona na inona, izany angamba no tena fampiasana tafahoatra ny teny ho an’ny zazalahy mba tsy tompon-tany ny sofiny. Chico indrindra ny teny sy mandika teny ho kely, kely dia kely, na tanora. Fa tokony hanazava ny fampiasana ho an’ny ankizy toy ny teny. Na izany aza, na dia eo aza ny fomba mahazatra ny teny, feo, fa mahagaga fa teny any Meksika sy ampiasaina afa-tsy amin’ny alalan’ny mpikambana ao amin ny zokiny. Fa lazaina, Chico dia mbola afaka ho re ny be dia be teo anivon ny miteny espaniola any Etazonia, izay mampiasa ny teny hoe ho an’ny olona rehetra na inona na inona ny taona bebe kokoa tahaka dude na buddy. Chica dia ny anarana dikan-ary izaho dia miahiahy mafy, ny loharanom-ny teny anglisy zana-borona, na dia tsy tena azo antoka. Miaraka amin’ny cmavo sy ny fehezam, izany indrindra matetika teny ampiasaina ho an’ny tovolahy any Meksika. Izany colloquialism mitovy buddy tsy Meksika, fa koa Honduras, ary Goatemalà. Ny teny endrika coati malaza koa ho an’ny zazavavy. Ny teny azo ampiasaina koa, amin’ny maha-vocative toy ny ianao dia mampiasa buddy amin’ny teny anglisy raha niresaka mivantana namana. Hafa mampiasa ny curé an’ny pirahalahiana kambana. Amin’ity tranga ity ny teny azo ampiasaina ho toy ny samy teny koa ny teny. Noho izany, ny rahalahiny kambana azo ny Herman curé na fotsiny curé. Raha manontany tena ianao hoe, kokoa ny fari-teny ho an’ny zaza kambana no gemelli. Tahaka camaca, ny fampiasana ny eScience — Escuintla ho an’ny vavy — dia ihany koa ny momba ny fihenan’ny ireo andro sy ny atao ihany no ho re ao ny ankamaroany, eny ambanivohitra-toe-javatra, raha toa ka amin’ny rehetra. Na dia ampiasaina, ny teny matetika dia manondro bratty street urchins ny marimarina kokoa noho ny hafa mahay kokoa ny ankizy. Ny teny hoe misy koa ny maha-teny hevitry ny tanora. Escuintla tsy misy kilema be toy ny mahazatra teny espaniola sy izay mety, satria tsy. Ny teny notsoahina avy Itzcoatl, nanai ho an’ny alika. Izany angamba no antony eScience koa dia afaka manondro ny runt ny fako ao anatin’ny toe-biby. Ary toy izany koa nahoana ianao no tokony hitandrina mba tsy hanafintohina ny ray aman-dreny amin’ny fampiasana azy io ny ankizy, na izany aza manelingelina dia mety ho toa. Na inona na inona mamaritra Meksikana espaniola ny fomba izany teny izany no. Ampiasaina marina tahaka anao dia buddy, ry rahalahy, olona iray, donto, na vady amin’ny teny anglisy, ny teny hoe tia vola rehetra manerana an’i Meksika ary mihoatra noho izany rehetra ara-tsosialy sy ara-toekarena samihafa. Lehilahy notsoahina avy buy, espaniola ho an’ny omby — esorina ny filahiany iray mba ho voafaritra tsara. Jeez, fa feo mahery manafintohina, marina. Tsara, izany zavatra izany dia natao mba ho tany am-boalohany, raha ny teny mivantana nadika ho vendrana na adala. Amin’ny fotoana, na dia izany aza anefa, ny ankamaroan ny vitriol efa very tao amin’ny fandikan-teny ary ny teny dia ho azo antoka ny fampiasana amin’ny maha-misy ao Meksika. Rehefa avy nilaza fa, ny teny dia mbola heverina fa tsy nahita fianarana izay no antony tokony mametra ny fampiasana ny namana sy ny olom-pantany. Koa izany no heverina ho mahantra hanandrana ho an’ny tanora mampiasa io teny io ho an’ny olona iray ny zokiolona aminy. Tahaka ny tsy fampiasana ny teny hoe buddy, na dia ny tsy manafintohina, ho an’ny olona ny dadany ny taona, dia ianao. Ity iray ity indray, dia tokony hatanjaka tsara tarehy mahazatra dia rookie mpianatra. Amin’ny ankapobeny ampiasaina ho toy ny teny, ny teny dia midika hoe na tanora na tanora. Na izany aza, dia afaka ihany koa azo ampiasaina toy ny anarana iombonana, ary rehefa izany, dia midika izany ankizilahy kely izany. Tsara, io dia no-brainer, tsy izany. Fa eto no mahafinaritra anjara. Ny teny dia matetika ampiasaina ho an’ny olon-tsy fantatra na inona na inona ny taona avy ny fanajana. Noho izany, afaka miantso ny taona lafaoro na dia izy no na inona na inona fa lafaoro, faha-hendry. Ny teny dia ampiasaina koa ao amin’ny sekoly sy kolejy raha niresaka ny mpianatra. Mbola hafa mampiasa zava-mitranga, dia ianao, rehefa ao amin’ny trano fisakafoanana. Misy, ny tenin’andriamanitra dia afaka ny ho ampiasaina mba hiatrehana ny mpizara na inona na inona ny taona. Ny mahaliana kely eto dia ny hoe raha amin’ny teny anglisy dia mety ho malemy fanahy manafintohina ny adiresy zokiolona toy ny zavatra toy ny»tovolahy iray,»tsy ekena fa ny fenitra amin’ny Meksikana espaniola. Na izany aza, hafa noho ny ireo toe-javatra, ny teny dia tsy tena matetika heno teny an-dalambe. Amoron-dalana, ny teny hoe mijanona tsy niova tao na ny lahy sy ny vavy. Raha toa ka na inona na inona miova, fa ny andininy faha — el lafaoro lasa la lafaoro. Tsara tarehy aho antoka fa maro aminareo no mahafantatra tsara izany teny izany. Muchacho dia toy ny mahazatra nandre amin’ny FAHITALAVITRA araka ny Niño. Ny teny mazava dia manondro ny zatovolahy iray na ny tanora. Na izany aza, maro ireo Meksikana fa ny fampiasana fa mitondra ny datin ny. Hanampiana izany koa, muchacho koa dia manondro ny lehilahy mpiasa an-tranony, na ny mpanompo sy ny fampiasana io dia tsy mitondra ny datin ny mbola. Ny vehivavy dikan-muchacho dia muchacha, ary ihany koa tena betsaka amin’ny vola ary dia manondro tsara ny zavatra tiako ianao manantena. Ireto ny sasany mahafinaritra trivia manodidina io teny io ho anao. Muchacho dia ampiasaina koa ao amin’ny faritra Atsimon’i Cone izay afaka manondro shoehorn. Any Shily ny wedge raha ny Andes ny mpitrandraka ny jiro. Maro ny Amerikana latinina, dia ny teny ihany koa no manondro ny clamp. Hoy i tipo dia toy ny mahazatra toy ny cmavo sy curé tao Meksika, izay midika hoe tena mahazatra. Ara-teknika, ny teny hoe karazana (fanahy). Na izany aza, ao eny an-dalambe, dia midika hoe na inona na inona ho avy lehilahy mba dude ary avy bloke ny rahalahy. Ny teny endrika, soso-kevitra, no ampiasaina mitovy fomba toy ny zana-borona no amin’ny teny anglisy. Raha izahay izany, dia aoka ihany koa ny mikasika ny amin ny zavatra hafa io teny io dia midika hoe tsy tenim-teny. Iray amin’ireo hevitry dia mahatakatra rehefa miresaka ny vehivavy iray ny vatana, na ny bika ao anatin’ny olona. Ao amin’ny vanim-potoana ny vola, dia afaka ny handika an-tahan’ny, e. g. fehezam-de Cambio (tahan’ny fifanakalozana). Izao eto misy mampihomehy iray. Viejo mivantana adika ho teny. Ary mbola ny teny dia be ampiasaina manerana an’i Meksika ho an’ny tanora ny olona ihany koa. Mazava ho azy, oldies dia ny voalohany dia ny foto-kevitra ny Viejo sy izay ahitana ray aman — be satria ianao dia mampiasa ny lehilahy antitra noho ny ray. Na izany aza, ny teny atao matetika ho facetiously ampiasaina amin’ny momba ny tanora ny olona ihany koa. Mitranga indrindra izany amin’ny Viejo. Noho izany, dia afaka mampiasa Viejo ho an’ny neny toy izany koa ny ampakarina miankina. Reraka be amin’ny safidy rehetra ireo. Amin’izao fotoana izao, mandeha tahamaina ny olona izay nolazaiko anareo ireo teny espaniola tsy ampy isan-karazany. Ary izany tsy ny rehetra — Misy leastwise ho maro kokoa ny fijerena izany teny amin’ny teny espaniola raha vao manomboka manandrana ny atsimo kokoa. Fa izay tantara ho an’ny andro hafa. Mieritreritra aho nahita na inona na inona. Aza aoka ahy ao amin’ny fanehoan-kevitra eto ambany raha tsy manana toerana tena teny Meksikana fa adinoko ny ho tafiditra ao amin’ny lisitra ity. Tsy maninona na vahiny izany feo, ny teny espaniola afaka ny ho familiarized ao anatin’ny segondra. Fantaro ny zava-miafina, ary nahazo ny, ny zava-dehibe indrindra espaniola teny amin’ny rehetra, ny fikambanana, ny tantara, ary mahafinaritra ny tantara nifanesy. tsy misy tsianjery

About